Des armes, des chouettes, des brillantes
Des qu’il faut nettoyer souvent pour le plaisir
Et qu’il faut caresser comme pour le plaisir
L’autre, celui qui fait rêver les communiantes
Des armes bleues comme la terre
Des qu’il faut se garder au chaud au fond de l’âme
Dans les yeux, dans le cœur, dans les bras d’une femme
Qu’on garde au fond de soi comme on garde un mystère
Des armes, au secret des jours
Sous l’herbe, dans le ciel et puis dans l’écriture
Des qui vous font rêver très tard dans les lectures
Et qui mettent la poésie dans les discours
Des armes, des armes, des armes
Et des poètes de service à la gâchette
Pour mettre le feu aux dernières cigarettes
Au bout d’un vers français brillant comme une larme
As armas
Armas, corujas, brilhantes
tudo que for necessário limpar frequentemente para o prazer
e que é necessário acariciar como para o prazer
o outro, o que faz sonhar communiantes
Armas azuis como a terra
tudo que for necessário para guardar-se do calor da alma
nos olhos, no coração, nos braços de uma mulher
que se guarda dele como se guarda um mistério
Armas, ao segredo dos dias
sob a erva, no céu e depois na escrita
Todos que fazem-vos sonhar muito atrasado nas leituras
e que põe a poesia nos discursos
Armas, armas, armas
e os poetas de serviço no gatilho
para pôr o fogo aos últimos cigarros
à extremidade de uns vermes franceses brilhante como uma lágrima
étonnant… Zander.
Estou muito feliz de encontrar uma tradução dessa coisa maravilhosa que é Noir Desir!
= ]
Gostei demais de como você se descreveu no blog.